"
Xúc cát một mình ta gắng sức
Xây nhà bao kẻ luống cơ cầu
"
một mình ta gắng sức ><bao kẻ luống cơ cầu
"gắng sức" nghe gãy gọn và mạnh mẽ hơn "gắng ra sức".
bao kẻ nghe có vẻ thanh hơn bao người.
Về ý thì bạn hay hơn, nhưng về lời, thì ta cần
đối cho chặt chẽ.
"một mình ta" <> "bao kẻ luống" không đối chỉnh.
"Bao kẻ" thì nên đối "một mình," hay "mình ta"
hay "một ta," nhưng "luống" thì tôi bị lúng
túng nên chỗ đó chưa chỉnh lắm.
Tạm sửa lại như sau:
Múc cát mình ta luôn gắng sức,
Xây nhà bao kẻ luống cơ cầu.
Tôi thích từ "múc" hơn, vì sát nghĩa hơn "xúc."
Xưa kia gần nhà tôi cũng có một tổ người làng
chuyên múc cát bán. Họ có 2 cái thuyền. Một cái
lớn để chở cát. Một cái nhỏ dể vài người kéo dây.
Dây buộc vào miệng gầu múc cát dưới lòng sông,
sâu chừng 3-4 mét. Người đứng trên đuôi thuyền lớn
xọc gầu thẳng xuống, rồi người ở thuyền kia kéo
gầu, múc cát vào gầu. Tiếp tục kéo dây và rút cán
gầu lên. Cuối cùng thì gàu lên giữa thuyền lớn.
Úp gàu xuống thì đổ cát lên lòng thuyền. Cứ mấy
ngày mới múc một lần, vì phải đợi nước chảy cát
về đó, phù sa thì trôi đi nơi khác. Mấy lần múc
mới đầy thuyền, được vài mét khối, chở ra bến nơi
có chợ cát, chợ đá, chợ vôi để bán.
Cám ơn bạn.