• Đường luật thuận nghịch độc "Cây cảnh "

    Thảo luận trong 'Thơ ca, chuyện nhà nông' , 31/12/12

    1. thegioicaycanh.tk Nhà nông nghiệp dư

      cây cảnh
      caycanhmekong

      Cây bảo gió mưa gọi phũ phàng
      Đớn đau thân rễ uốn mênh mang
      Người xa nắng đợi mai tàn úa
      Bóng khuất trăng chờ nguyệt bẽ bàng
      Rơi lệ mắt dài thông ngã đổ
      Lụy sầu tâm bận duối bay ngang
      Ngày qua tiếc muộn duyên tùng cúc
      Vay trả kiếp cành lá nặng mang

      CAYCANHMEKONG 12.2012
      [​IMG]
      Đọc ngược

      Mang nặng lá cành kiếp trả vay
      Cúc tùng duyên muộn tiếc qua ngày
      Ngang bay duối bận tâm sầu lụy
      Đổ ngã thông dài mắt lệ rơi
      Bàng bẽ nguyệt chờ trăng khuất bóng
      Úa tàn mai đợi nắng xa người
      Mang mênh uốn rễ thân đau đớn
      Phàng phũ gọi mưa gió bảo cây

      [​IMG]
       
      Last edited: 31/12/12
      1 person likes this.
      Đang tải...
    2. Thuy-canh

      Thuy-canh Nhà nông nghiệp dư

      Bài viết:
      5.911
      Đã được thích:
      3.220
      Nghề nghiệp:
      Nông dân
      Ái chà, tui lâu-lâu cũng xạo-sự nhào vô khu nầy làm mấy câu thơ... không biết thơ gì? Chết cười! Nhưng ham vui thì cứ làm đại...
      Giờ đọc bài thơ "đảo ngược" của ông bạn, tui khoái quá! Bái phục!
      Ông bạn làm tui nhớ giai-thoại "Chức Cẫm Hồi Văn" của Tô Huệ. Ông bạn đã "chơi đảo" như vầy, thì không lạ gì bài thơ đã 2000 năm rồi nầy. Nhưng cũng xin gởi lên cho những bạn chưa biết, đọc chơi.
      Kính.
      [HR][/HR]
      [​IMG]

      Ðiều Bí Ẩn Trong Bài Chức Cẩm Hồi Văn Của Tô Huệ
      Cách Đây Hơn 2000 Năm

      Hồ Đắc Duy



      Tô Huệ sống vào đời nhà Tần, có chồng là Ðậu Thao đi thú phương xa. Lâu ngày nhớ chồng, nàng làm một bài thơ, thêu lên bức gấm, dâng vua để xin cho chồng về. Bài thơ không viết từ trên xuống dưới, từ phải sang trái như lối thông thường mà bố trí thành 32 ô vuông, đặt tréo. Trong 32 ô vuông có 33 chữ lớn, còn các chữ nhỏ thì thêu ở cạnh các ô vuông.

      [​IMG]

      Vua không đọc được. Quần thần và các bậc thức giả thời bấy giờ cũng không đọc được bức gấm thêu chữ này, không hiểu ý nghĩa của nó ra sao nên phải triệu tác giả đến đọc cho vua nghe. Vua nghe thơ hay, thấy lạ, cảm tấm lòng của nàng chinh phụ thương chồng, lại phục tài nữ công của nàng nên tha cho Ðậu Thao trở về.

      Dưới đây là phần phiên âm :

      CHỨC CẨM HỒI VĂN

      Quân thừa Hoàng chiếu yên biên thứ
      Tống quân viễn biệt hà kiều lộ
      Hàm bi, yểm lệ, tặng quân ngôn
      Mạc vong ân tình tiện trường khứ

      Hà kỳ nhất khử âm tín đoạn
      Ức thiếp bình vi xuân bất noãn
      Quỳnh dao giai hạ bích đài không
      San hô trướng lý hồng trần mãn

      Thứ thời đạo biệt mỗi kinh hồn
      Tương tâm hà thác cánh phùng quân.
      Nhất tâm nguyện tác thương hải nguyệt
      Nhất tâm nguyện tác lãnh đầu vân

      Lãnh vân tuế tuế phùng phu diện
      Hải nguyệt niên niên chiếu đắc biên
      Phi lai phi khứ đáo quân bàng
      Thiên lý vạn lý dao tương kiến

      Thiều thiều lộ viễn, quan san cách
      Hận quân tái ngoại trường vi khách
      Thử thời tương biệt lô diệp hoàng
      Thuỳ tín kỷ kinh mai hoa bạch

      Bách hoa tán loạn phùng xuân tảo.
      Xuân ý thôi nhân hướng thuỳ đạo
      Thuỳ dương tảo địa vị quân phan
      Lạc hoa mãn địa vô nhân tảo

      Ðình tiên xuân thảo chinh phân phương
      Bảo đắc Tần trang hướng hoạ đường
      Vị quân đàn đắc Giang Nam khúc
      Phụ ký tình thâm đáo Sóc phương

      Sóc phương thiều đệ sơn hạ việt
      Vạn lý âm thư trường đoạn tuyệt
      Ngân trang chẩm thượng lệ triêm y
      Kim lũ la thường hoa giai liệt

      Tam xuân hồng nhạn độ giang thanh
      Thử thị ly nhân đoạn trường tình
      Tranh huyền vị đoạn, trường tiên đoạn
      Oán kết tiên thành, khúc vị thành

      Quân kim ức thiếp trong thư san
      Thiếp diệc tư quân bất tạm nhàn
      Chức tương nhất bản hiến Thiên Tử
      Nguyện phóng nhi phu cập tảo hoàn

      Bài này đã được một số danh nho dịch sang tiếng Việt , bản dịch gần sát với nguyên bản và bay bướm cũng với số lượng là 280 chữ, đáng kể là của Hoàng Quang, một danh nho đời Lê thế kỷ 18. tiến sĩ Ngô Thế Vinh đời Tự Ðức thế kỷ 19 và của một ông tiến sĩ Hồ Ðắc thế kỷ 20 .

      Bài thơ thất ngôn cổ phong này gồm tất cả 280 chữ. Ðoạn cuối bài thơ là nét chữ lớn, nằm trong 32 ô vuông, mỗi ô một chữ, riêng ô chính giữa có hai chữ: Thiên tử. Tại sao lại có chữ lớn và chữ nhỏ ? Có lẽ Tô Huệ muốn gây sự chú ý của Ðức Vua vì mấy câu chữ lớn chính là cốt lõi của bài thơ nói lên cái ý tha thiết xin cho chồng về.

      Bài thơ đã được chính Tô Huệ là tác giả đọc ra được ghi lại nhưng hướng dẫn để đọc được bài thơ như vậy thì nhiều người nói rất mơ hồ như là đọc từ bên trái, ngang ngoài biên, đọc xuống hàng biên bên phải lại đọc ngược lên, theo lối chữ chi...

      Quả thất là rối rắm và khó khăn là không biết rõ, không biết bắt đầu từ đâu và kết thúc chỗ nào cho nên không ai đọc được ngoài chính tác giả nhưng khi khám phá ra được cách đọc và bắc đầu từ đâu của bức chử trên gấm mới biết được đó là một bài thơ rất độc đáo.

      Ðọc được bài thơ thì mới chỉ cảm nhận được cái hay, cái chất thơ, cái nỗi lòng của Tô Huệ đối với chồng, nỗi lòng của một thiếu phụ mòn mõi đợi chồng, bức thông điệp tình yêu và nỗi nhớ nhung mà Tô Huệ gởi cho chồng đang ở ngoài biên cương.

      Trước hết là bản dịch nghĩa của nhà thơ Tô Kiều Ngân chép ra để các bạn tham khảo :

      Chàng vâng chiếu vua đi đồn trú nơi biên cương
      Tiễn chàng qua cầu, đường xa thăm thẳm
      Ngậm sầu, ngăn lệ, trao chàng mấy lời
      Ðừng quên tình này dù xa cách
      Một ra đi tin tức đành vắng bặt
      Phòng không của thiếp xuân về chẳng ấm
      Dưới thềm hoa rêu đã phủ xanh
      San hô màng trướng đầy buị bám
      Buổi ấy chia tay lòng khiếp hãi nhường bao
      Lo làm sao cho gặp lại được chàng
      Xin được làm ánh trăng nơi biễn xanh
      Xin được làm mây lạnh trên đầu núi
      Mây lạnh năm năm còn thấy được mặt chàng
      Trăng biễn năm năm còn soi dấu biên cương (nơi chàng ở)
      Bay đi bay lại còn đến được gần chàng
      Thăm thẳm đường xa, núi non cách trở
      Giận chàng còn mãi làm người khách nơi biến tái
      Buổi ấy xa nhau lá hoa lau úa vàng
      Ai tin bây giờ hoa mai đã trắng xóa
      Hoa nghiêng ngã gặp mùa xuân sớm
      Nỗi niểm xuân xui khó nói ra
      Thùy dương rụng lá cũng vì chàng
      Hoa rơi đầy đất ai người quét
      Trước sân cỏ xuân tỏa mùi thơm
      Ôm đàn Tần Tranh ra phòng họa
      Vì chàng đàn trọn khúc Giang Nam
      Gửi gắm tình này về phương Bắc
      Phương Bắc sông núi xa xôi thăm thẳm
      Vạn dặm tin chàng dứt hẳn rồi
      Vật trang sức trên gối , nước mắt em thấm áo
      Áo thêu vàng, lụa vẽ hoa cũng từng chịu ủ ê
      Ba xuân hồng nhạn kêu qua sông
      Cũng giống nỗi đau đứt ruột của một người xa cách
      Ðàn chưa dứt mà lòng dứt trước
      Oán kết rồi, đàn vẫn chưa rồi
      Chàng nhớ em tình nặng như núi non
      Em cũng nhớ chàng chẳng lúc nào khuây khỏa
      Dệt bức gấm này cúi dâng Thiên tử
      Xin cho chồng con được sớm trở về


      Ðây là bản dịch thơ của tiến sĩ Ngô Thế Vinh :


      Chàng vâng chiếu ra ngoài biên thứ
      Thiếp đưa chàng kiều lộ xa xa
      Mây lời tặng những châu sa
      Tình ân ái ấy biết là nhớ không

      Sao một phút tin hồng văng vẳng
      Chốn chinh vi xuân chẳng ấm nồng
      Dưới thềm lỗ chỗ rêu phong
      Trong màng ngang dọc bụi hồng sương che

      Khi tống biệt hồn kia kinh hãi
      Biết làm sao cho gặp lại cùng
      Ước gì như nguyệt bể đông
      Ước gì như thể mây hồng đầu non

      Mây non nọ may còn một thấy
      Trăng bể kia soi dậy một phương
      Những mong lại được gặp chàng
      Dẫu nghìn muôn dặm rõ đường tương thân

      Ðường thăm thẳm mấy lâu xa cách
      Giận chàng còn làm khách ải quan
      Ngày đi lư diệp mới vàng
      Bây giờ đã mấy mai tàn trắng bông

      Mai tán loạn gặp cùng xuân mới
      Nỗi xuân riêng khôn nói cho ra
      Vì chàng nên lá dương tà
      Hoa rơi man mác ai là tảo nhân

      Trước sân những cỏ xuân thơm nức
      Ôm đàn tranh ra trước hoạ đường
      Khúc Giang Nam gẩy vì chàng
      Ðem tình cho đến sóc phương cõi ngoài

      Ngoài phương sóc xa xôi thăm thẳm
      Bức âm thư nghìn dặm thấy đâu
      Pha phôi áo lệ gối sầu
      Dưới thềm hoa lá cùng mầu nở ra

      Qua sông ấy tiếng gà xao xác
      Nỗi ly nhân trường đoạn khác đâu
      Ðàn chưa rối ruột đã sầu
      Cho nên một khúc cung sau chưa tròn

      Chàng nhớ thiếp như non tình nặng
      Thiếp nhớ chàng cũng chẳng tạm khuây
      Hồi văn một bức thư này
      Nhi phu xin sớm kíp ngày khởi qui

      Khi nghiên cứu cấu trúc của bài Chức Cẫm Hồi Văn mới thấy hết cái cách chơi của người xưa quả thực là tuyệt diệu, một lối chơi thật tao nhã có một không hai mà đã trên 2000 năm nay cũng chưa có kẻ hậu sinh nào giải mã được cái bí quyết, cái bí mật cũng như bức thông điệp này gởi đến cho vua mà khi nhà vua cầm bức gấm lên thì chỉ thấy trước mắt mình chỉ có một chữ THIÊN TỬ nằm ở trung tâm vũ trụ, tất cả các chữ còn lại đều đọc được hết, nhưng toàn thể 280 chữ ấy nói cái gì ? thì Hoàng đế và cả quần thần học sĩ uyên bác cũng chỉ nhìn nó như một lời thách đố, sức mạnh, vũ lực, gươm giáo, quân sĩ và tiền bạc, chức tước đã phải ngậm ngùi trước một câu đố hiểm hóc của một người đàn bà thông minh là Tô Huệ này.

      Một bản thông điệp có trong tay, mà không ai giải mã được, trong kết cấu của bài Chức Cẩm Hồi Văn có ẩn chứa một điều bí mật ở những con chữ to nằm trong 32 ô. Nếu là Dụng Hồi văn thể kiêm liên hoàn, với 280 chữ thành 40 câu thơ, mỗi câu 7 chữ thì có thể đọc lên đến 1600 bài thơ và nếu là bình trắc lục vận độc thành thất ngôn, ngũ ngôn hay theo các con chữ 280 mà xếp thì có thể lên đến cả chục triệu bài thơ, một chương trình cho máy vi tính có thể xữ lý để in ra mấy chục triệu bài Chức Cẫm Hồi Văn đó .

      Trong lịch sư chơi chữ của văn học Việt Nam thì khó có ai qua mặt được vua Thiệu Trị, ông để lại cho đời hai câu đố : Vũ Trung Sơn Thủy (Cảnh Trong Mưa), Phước Viên Văn Hội Lương Dạ Mạn Ngâm (đêm thơ ở Phước Viên). Ðó là một trận đồ bát quái có 56 chữ, ứng với một bài thơ thất ngôn bát cú được khảm xà cừ. Trên câu đố có ghi lời dặn cách đọc bên cạnh bài thơ. Theo chỉ dẫn của Vua đọc theo hai lối hồi văn kiêm liên hoàn, theo thể thất và ngũ ngôn sẽ được 64 bài, sau này có ông tiến sĩ Hồ Ðắc có bài thơ Trăng Ðêm đọc được 96 bài và gần đây có một ông tú ở Quang Trung, Bình Ðịnh có một bài thất ngôn bát cú đọc được 128 bài .

      Xin chép ra đây bài dịch thơ của ông tiến sĩ Hồ Ðắc làng An Truyền ở Thừa Thiên, vì bài dịch này có các chữ và nghĩa gần giống và sát nghĩa nhất của Tô Huệ trong 33 con chữ, đặc biệt là chữ VUA nằm ở vị trí số 273 chữ VỀ nằm ở vi trí 280.


      [TABLE="class: forumline, width: 100%"]
      <tbody>[TR="class: post"]
      [TD="class: row1, width: 100%, colspan: 2"][TABLE="width: 100%"]
      <tbody>[TR]
      [TD="colspan: 2"]Bản dịch thơ của ông tiến sĩ Hồ Ðắc :


      Chàng lảnh chiếu, dẹp yên ngoài cỏi
      Tiễn đưa người tới lối cầu sông
      Ngậm buồn, ngăn lệ. Nhũ cùng
      Dù xa cách mấy cũng đừng quên nhau

      Từ dạo ấy tin đâu vắng vẽ
      Ðể phòng the lạnh lẻo đêm xuân
      Trước thềm rêu phủ xanh dần
      Trong màn bụi bám mấy lần nào hay

      Buổi chia tay lòng đầy kinh hãi
      Biết làm sao gặp lại chàng ơi
      Xin làm biển nọ trăng soi
      Xin làm mây lạnh trên đoài non xa

      Mây lạnh đó năm qua còn thấy
      Biển năm năm trăng trẩy biên cương
      Tới lui trăng vẫn bên chàng
      Nghìn trùng vạn dặm có nhường thấy chăng ?

      Ðường thăm thẳm quan sơn cách trở
      Hận vì chàng sao ở quá lâu
      Ngày đi vàng cánh hoa lau
      Mà chừ trắng xóa cả màu bạch mai

      Hoa nghiêng ngã gặp ngày xuân sớm
      Nỗi niềm xuân biết ngỏ cùng ai
      Thùy dương lá rụng chàng ơi
      Hoa rơi ngập đất ai người quét đây

      Trước sân đầy cỏ xuân thơm ngát
      Chốn họa đường ôm chiếc Tần Tranh
      Giang Nam dạo khúc vì chàng
      Gởi tình em đến Bắc Phương cỏi ngoài

      Nơi phương Bắc xa xôi vời vợi
      Vạn dặm đường tin tới hay không ?
      Gối, khăn lệ đẫm từng dòng
      Áo vàng, lụa vẽ hoa cùng rưng rưng

      Ba xuân đến, qua sông tiếng nhạn
      Khác chi người xa bạn người ơi
      Ruột đứt, đàn vẫn còn hoài
      Ðàn chưa trọn khúc, đau nay đã thành

      Chàng nhớ thiếp nặng tình như núi
      Thiếp nhớ chàng khôn nỗi nào khuây
      Cúi dâng một bức gấm này
      Vua tha chàng sớm được quay trở về


      Xin vẽ tặng các bạn một sơ đồ hướng dẫn cách đọc bài hồi văn này. Cũng xin đăng nguyên văn bằng chữ Hán để tiện việc đối chiếu. Bản chữ Hán này chúng tôi cho in theo bản tìm được ở nhà của nhà thơ Việt Trang tại Ðà Lạt. Chúng tôi đã chụp lại.


      Enlarge this image Click to see fullsize
      [​IMG]




      Được sửa bởi Shiroi ngày Tue 02 Mar 2010, 23:01; sửa lần 1.[/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="class: row1 browse-arrows, width: 150, align: center"][​IMG] [​IMG][/TD]
      [TD="class: row1 messaging gensmall, width: 100%"][TABLE]
      <tbody>[TR]
      [TD]
      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      [TR="class: post"]
      [TD="class: row2, width: 150"]Shiroi

      [​IMG]

      Tổng số bài gửi: 13387
      Registration date: 22/11/2007

      [​IMG][/TD]
      [TD="class: row2, width: 100%, colspan: 2"][TABLE="width: 100%"]
      <tbody>[TR]
      [TD][​IMG]Tiêu đề: Phần sưu tập bổ sung [​IMG]Wed 10 Feb 2010, 20:16[/TD]
      [TD="class: post-options"]
      [/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="class: hr, colspan: 2"][HR][/HR][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="colspan: 2"] Phần sưu tập bổ sung :


      Bản dịch của Hoàng Quang :



      Chàng vâng chiếu ra yên cõi ngoại
      Thiếp đưa chàng tới lối cầu sông
      Ngậm sầu gạt lệ nhắn lòng
      Chớ tham chốn khác mà vong tình này

      Trông tin tức tới nay thăm thẳm
      Để buồng hương chẳng ấm hơi xuân
      Từ ngày đôi ngả cách phân
      Màn dần bụi bám, thềm trần rêu phong

      Tưởng ly biệt nỗi lòng kinh sợ
      Thiếp với chàng bao thuở gặp nhau
      Nguyện làm trăng giữa biển sâu

      Nguyện làm mây phủ trên đầu non cao
      Trăng giữa biển năm nào cũng thấy
      Mây đầu non đường mấy cũng thông
      Bay qua bay lại bên chồng
      Dầu ngàn muôn dặm xa trông như gần

      Quan sơn ấy mấy lần trở cách
      Hiềm nỗi chàng làm khách rất lâu
      Chàng đi mới ố bông lau
      Mà nay mấy độ trắng màu hoa mai

      Trăm hoa thức xuân tươi hớn hở
      Xuân giục người than thở với ai
      Dương kia đủ những tơ dài
      Hoa kia rã cánh không người quét cho

      Sân xuân sớm thơm tho trăm thức
      Chốn hoạ đường lựa bậc đàn tranh
      Giang Nam năm khúc rành rành
      Mượn đầu năm mong gởi tình Sóc phương

      Sóc phương ấy đôi đường diệu vợi
      Âm thư này nhắn gởi khôn thông
      Gối riêng nước mắt tuôn dòng
      Xiêm thêu áo vẽ lâu cùng mục tan

      Ba xuân tới tiếng nhàn gắng gởi
      Xuân giục người bối rối như tơ
      Năm dây còn đó sờ sờ
      Buồn đà đứt ruột khảy chưa rồi đàn

      Chàng thương thiếp tình hơn núi nặng
      Thiếp nhớ chàng tình chẳng kém thua
      Dệt đem bức gấm dâng vua
      Xét lòng dạ thiếp tha cho chồng về


      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]

      [TABLE="class: forumline, width: 100%"]
      <tbody>[TR="class: post"]
      [TD="class: row2, width: 100%, colspan: 2"][TABLE="width: 100%"]
      <tbody>[TR]
      [TD="colspan: 2"]

      Bản dịch của Trương Minh Ký :


      Chàng vâng hoàng chiếu thú an biên
      Đưa tới Hà kiều rẻ thảm riêng
      Ngậm thở ngùi than ngừng giọt lụy
      Ân tình xa cách chớ hề quên

      Đi ra tin đứt có dè sao !
      Màn trướng đầu xuân ấm đặng nào !
      Dưới bụi quỳnh diêu rêu biếc láng
      San hô trong trướng bụi hồng bao

      Nỗi lìa thuở ấy bắt kinh hoàng
      Đem giũ lòng đâu gặp lại chàng
      Lòng ước làm trăng ngoài biển cả
      Hoặc làm mây nước chói cao san

      Mây móc hàng năm thấy mặt chồng
      Hàng năm trăng biển giọi soi cùng
      Bay đi bay lại cho gần được
      Muôn dặm thấy nhau kẻo đợi trông

      Đường sá vơi vơi cách trở thay !
      Hờn chàng ngoài ải ở lâu ngày
      Thuở đi đưa đó lau vàng lá
      Ai ngỡ hoa mai nở bấy chầy

      Trăm hoa rộn rực sớm chào xuân
      Ai đó mà xuân giục kẻ than
      Đầy đất dương sà vì đó vén
      Bông rời không kẻ quét đầy đàng

      Thiệt thơm xuân sớm lối ngoài vườn
      Ôm lấy tần tranh tới hoa đường
      Ngâm khúc Giang nam vì đó khảy
      Tình sâu xin gửi thấu lòng chàng

      Bắc phương hiểm trở vượt non sông
      Muôn dặm non từ dứt nẻo thông
      Trấp bạc gối đầu dầm áo lụy
      Chữ vàng xiêm giẻ thảy xười bông

      Ba xuân hồng nhạn tiếng qua sông
      Ấy đó người lìa đứt ruột trông
      Chửa đứt dây đờn lòng đã đứt
      Đã xong mối thảm, khúc chưa xong

      Chàng nay nhớ thiếp nặng bằng non
      Thiếp cũng nhớ chàng mỗi phút luôn
      Một bổn dệt đem dâng cúng chúa
      Cầu tha chồng thiếp sớm về cùng




      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="class: row2 browse-arrows, width: 150, align: center"][​IMG] [​IMG][/TD]
      [TD="class: row2 messaging gensmall, width: 100%"][TABLE]
      <tbody>[TR]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]

      [TABLE="class: forumline, width: 100%"]
      <tbody>[TR="class: post"]
      [TD="class: row1, width: 100%, colspan: 2"][TABLE="width: 100%"]
      <tbody>[TR]
      [TD="class: hr, colspan: 2"][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="colspan: 2"] CHỨC CẨM HỒI VĂN

      Chinh Phụ Ngâm có câu :

      " Đề chữ gấm, phong thôi lại mở "

      Đời nhà Tấn (265-419) ở đất Thần Châu có nàng Tô Huệ tự Nhược Lan, dung nhan kiều mị, tài đức song toàn, văn chương xuất chúng.

      Khi Tô được 20 tuổi, cha mẹ đính gả cho hàn sĩ Đậu Thao tự Liên Ba, người cùng quê. Vợ chồng ăn ở đầm ấm. Nàng Tô rất mực chìu chồng, đảm đương tất cả mọi việc gia đình để cho Đậu Thao có đủ thì giờ theo đuổi trau dồi nghiên bút. Người ở quanh vùng đều cho là hạnh phúc và hết sức khen nàng.

      Sau Đậu Thao đỗ đạt làm quan, may mắn được nhậm chức tại Tần Châu, không phải đi đâu xa cả. Gia đình đã đầm ấm hạnh phúc lại càng đầm ấm hạnh phúc hơn. Nhưng rồi vì công vụ cần thiết, Vua truyền Đậu Thao ra trấn đất Lưu Sa. Vì nơi gian lao hiểm trở nên Đậu Thao đành phải để vợ ở nhà.

      Thời gian qua ... Ba năm chờ đợi, nàng Tô ngày càng sức vóc mỏi mòn, dung nhan tiều tụy. Đêm đêm bên ngọn đèn khuya, nàng ngồi âm thầm đối bóng, tủi phận hờn duyên, lo ngại thân chồng mà giọt châu tầm tã. Lòng đau dằn dặc, nỗi nhớ triền miên nên hồn thơ dâng trào lên ngọc bút làm thành 10 bài tứ tuyệt. Nàng lại lấy gấm vuông độ chừng một thước, dùng chỉ ngũ sắc thêu 10 bài tứ tuyệt lên trên theo hình trôn ốc, từ ngoài xoáy tròn vài trung tâm bức gấm.

      Nàng thêu khéo, chữ hay, nên bức gấm trông cực kỳ tuyệt mỹ. Xong nàng tự tay dâng lên nhà Vua. Thấy lạ Vua truyền cho quần thần đọc, nhưng cả triều không ai đọc được. Vua đành gọi nàng. Đứng giữa triều, Tô cất tiếng ngâm với một giọng não nùng bi thảm . Ngâm xong, nàng Tô nước mắt đầm đìa. Nhà Vua quá cảm động không dám nhìn nàng, vội hạ chiếu cho Đậu Tho về ngay.

      Mười bài thơ ấy được truyền tụng với bức gấm thêu, ai cũng nức nở khen cho Tô là một bực kỳ tài. Trước họ gọi bức gấm thơ ấy là "Toàn Loa Đồ" ( bức đồ hình trôn ốc ), sau lại cho tên không xứng với giá trị của tác phẩm nên đổi là "Hồi Văn Cách" ( bài văn có tác dụng làm cho người đi biên thú được trở về ), nhưng cũng chưa thấy thỏa đáng. Cuối cùng, họ lại đổi và thêm tên tác giả là "Tô Huệ Chức Cẩm Hồi Văn" .




      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="class: row1 browse-arrows, width: 150, align: center"][​IMG] [​IMG][/TD]
      [TD="class: row1 messaging gensmall, width: 100%"][TABLE]
      <tbody>[TR]
      [TD]
      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      [TR="class: post"]
      [TD="class: row2, width: 150"]Shiroi

      [​IMG]

      Tổng số bài gửi: 13387
      Registration date: 22/11/2007

      [​IMG][/TD]
      [TD="class: row2, width: 100%, colspan: 2"][TABLE="width: 100%"]
      <tbody>[TR]
      [TD][​IMG]Tiêu đề: Re: Chức Cẩm Hồi Văn - Tô Huệ [​IMG]Wed 10 Feb 2010, 20:17[/TD]
      [TD="class: post-options"]
      [/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="class: hr, colspan: 2"][HR][/HR][/TD]
      [/TR]
      [TR]
      [TD="colspan: 2"] Bài hát "Tô Huệ Chức Cẩm Hồi Văn" điệu Nam Ai của Việt Nam :


      Khi vâng chiếu chỉ để ra cờ
      Từ chàng đi, thiếp bặt tin đợi chờ
      Hồng nhạn kêu thu sông Hớn bơ vơ
      Áo não nùng khiến dạ ngẩn ngơ
      Trách bấy ông Tơ gieo chi mối sầu như tóc tơ
      Nghĩ mấy lời từ hối ban sơ
      Nhớ những khi thiếp nguyện trăn năm tam tùng thờ
      Chàng mần răng ý lẳng lơ
      Chân đi thăm thẳm, mắt ngóng luống nhớ cách núi ải, biết chừ trao thơ
      Má phấn duyên phai lạt, hồng nhan trông đợi chờ
      Trướng lý để bụi trần nhơ
      Kìa cờ ai, nghe tiếng trống vẫn bóng xa xa
      Hay là chiếu triệu chồng ta
      Chốn giang biên, chàng ôi có hay chăng là
      Để lụy tương tư này như chút phận Hằng Nga
      Đêm đông quạnh quẽ, tiếng quyên hòa
      Gìn lòng son nỡ để cho trăng già
      Luông tuồng bao nỡ vắng bặt nhạn tin qua
      Hay là ong bướm đã say đắm mê hoa
      Chim Ô thước qua sông Ngân thường
      Nỡ nào để cho loan phụng Sâm Thương
      Chẳng biết no nao cá nước hội một trường
      Kẻo nặng nề hai chữ uyên ương
      Ong bướm dẫu say men hoa hường
      Cũng đoái tưởng chút nghĩa tào khương
      Chim bao nài bay qua cho tỏ tường
      Để trông đợi tháng ngày thương
      Trông tin chàng, đêm nằm mơ màng
      Tỉnh giấc hòe trằn trọc thở than
      Năm canh sầu riêng cho bạn vàng
      Phận làm trai hiếu nghĩa trung cang
      Bệ ngọc trên báu kiếm sắc phán
      Chốn giang biên ra khử trừ đảng gian
      Nước non xa cách muôn dặm, da người bọc mình chàng
      Tuyết sương lạnh nơi chốn Đồng quan
      Chàng trừ mô ra giai đất khởi ngụy bang
      Cho rồi đặng trở về Trường An
      Kẻo để tương tư này mày xanh sầu võ vàng
      Soi đài gương luống thẹn hồng nhan
      Châu rơi lã chã lẹ tuông đôi hàng
      Hiềm vì ai xui duyên nợ lỡ làng
      Ngàn trùng xa cách như khách ở ngoại bang
      Bao nỡ bỏ cái nghĩa Ngưu lang
      Thuở ra đi lau lá vàng
      Bây chừ đã trắng mai rỡ ràng
      Cung quế xơ rơ bóng nguyệt đã tàn
      Ơn kia chưa trả oán nọ liền mang
      Nghe tiếng dế năm canh mơ màng
      Ngỡ tạc ngựa chàng đã hồi bang
      Bởi duyên cớ nào bạc đen lòng phụ phàng
      Để gió thảm mưa sầu khan
      Chẳng biết no nao yên gót trở về
      Trên ngai vàng bạc thẻ bêu kia
      Răng rứa bạn niềm tây nhớ nghĩa, nhớ nghĩa
      Mây bay khói tỏa in cờ rìa
      Trống Trường thành dục điểm canh khuya
      Bâng khuâng nhớ chàng như nhạn chít lìa
      Thiếp lạy ông trời chớ có phân chia
      Từ chàng ra chốn cung đao
      Thiếp trông tin chàng tựa cá trông sao
      Ôm gối phụng chờ trông áo não, áo não ...
      Sao quên lời núi hẹn sông giao
      Ai đi lấp thảm cho khuây má đào
      Tương tư này rằng thấu cung sao
      Ơn trên tha về đặng tỏ nỗi âm hao
      Hiệp mộ nhà mới phỉ ước ao


      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
      [/TD]
      [/TR]
      </tbody>[/TABLE]
       
    3. Mục-Tử

      Mục-Tử Nông dân @ VIP

      Bài viết:
      3.144
      Đã được thích:
      4.744
      MẾN CẢNH XUÂN
      Hàn Mạc Tử

      Thuận:
      Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời,
      Thú vui thơ rượu chén đầy vơi,
      Hoa cài dậu trúc cành xanh biếc,
      Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi.
      Qua lại khách chờ sông lặng sóng,
      Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người.
      Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng,
      Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.

      Nghịch:
      Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha,
      Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa.
      Người đông bến đợi, thuyền xuôi ngược,
      Sóng lặng sông chờ khách lại qua.
      Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá,
      Biếc xanh cành trúc dậu cài hoa.
      Vơi đầy chén rượu thơ vui thú,
      Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.
       
    4. thegioicaycanh.tk

      thegioicaycanh.tk Nhà nông nghiệp dư

      Bài viết:
      126
      Đã được thích:
      7
      Nghề nghiệp:
      cong nhan
      hi Thuy canh , Muc tu
      minh buon buon thi lam tho choi thoi chu ko duoc dieu luyen nhu Chuc cam hoi van dau ban a
       
    5. thegioicaycanh.tk

      thegioicaycanh.tk Nhà nông nghiệp dư

      Bài viết:
      126
      Đã được thích:
      7
      Nghề nghiệp:
      cong nhan
      NGƯỜI ĐI

      Người đi bỏ lại gió mây bay
      Lạc bước đành thôi mãi trách ai
      Mang nghĩa đọa đày còn mộng ảo
      Nặng tình da diết vội phôi phai
      Trông quên ấy đã vui duyên mới
      Biết dại ta hoài chán mãi đây
      Nâng chén cạn sầu không biết uống
      Mông mênh kiếp trọn đớn đau này

      caycanhmekong 1-2011
      [​IMG]
      cách 2 (đọc ngược)

      này đau đớn trọn kiếp mênh mông
      uống biết không sầu cạn chén nâng
      đây mãi chán hoài ta dại biết
      mới duyên vui đã ấy quên trông
      phai phôi vội diết da tình nặng
      ảo mộng còn đày đọa nghĩa mang
      ai trách mãi thôi đành bước lạc
      bay mây gió lại bỏ đi người

      cách thứ 3 ( bỏ hai chữ đầu)

      bỏ lại gió mây bay
      đành thôi mãi trách ai
      đọa đày còn mộng ảo
      da diết vội phôi phai
      ấy đã vui duyên mới
      ta còn chán mãi đây
      cạn sầu không biết uống
      kiếp trọn đớn đau này

      __________________
       

    Chia sẻ trang này

    Đang tải...
    Đang tải...